英文诗歌,见证中国文化独特魅力~
原文作者 | 发布时间 2016-12-24 | 浏览次数 1185
分享到:
忙着考试
忙着升学
忙着工作
......
我们为梦想马不停蹄地奔波、忙碌
却错过了潜藏在身边的风景~
就像在这人人学英语的时代,
大家似乎都快忘了,
我们的汉语有多美多强大!
前段时间网上有段英文诗歌火了,火的不是英文诗歌多么好,而是中文翻译的实在太美了~
赶紧和留学君一起感受下大天朝的文字魅力吧~
英文诗歌节选:
You say that you love rain ,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
you say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
中文翻译下的几个版本,看看你最喜欢哪个?
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗;
我害怕你对我也是如此之爱
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
我们是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
(摘自网络)
了解更多留学信息,可以在微信后台给我们留言,我们会在第一时间给你答复。当然,你也可以加小君微信:3349540231或者QQ:3328991657
【免责声明】文章仅代表作者本人观点,与留学说无关。留学说对文中事实陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
分享到:
文章评论
文章推荐